КГУ "Карагандинская областная юношеская библиотека имени Жайыка Бектурова"
00:00:00





Официальный сайт КГУ "ОЮБ имени Ж.Бектурова"
www.uniorlib.kz


История развития казахской письменности

 

История развития казахской письменности

 

Величайшее изобретение народа – письменность. Она позволяет аккумулировать весь накопленный обществом опыт и передавать его последующим поколениям. Письменность формирует национальные коды и снимает временные и пространственные границы общения.

Казахский язык в процессе своего развития неоднократно изменял свою графику, адаптируясь к требованиям конкретного исторического периода.

В VI–VII веках древние тюркские народы – предки, в том числе и современных казахов, использовали древнетюркское руническое письмо, известное в науке как орхоноенисейское письмо. Это один из древнейших типов буквенного письма. Один из ранних памятников такой письменности был обнаружен в 1896–1897 годах в Казахстане близ Аулие-Ата (ныне город Тараз). Там было найдено 5 камней с древнетюркскими надписями. А в 1940 году в Восточном Туркестане были обнаружены хорошо сохранившиеся 4 рукописи древнетюркского письма середины VIII века. Вплоть до XV века тюркский язык был языком межнационального общения на большей части Евразии. Например, при монгольских ханах Батые и Мунке все официальные документы в Золотой Орде, международная переписка, помимо монгольского, велись и на тюркском языке.

С приходом на территорию современного Казахстана ислама, начиная с X века, происходит переход на арабскую графику, использовавшуюся вплоть до начала XX века. Важным фактором перехода казахского языка на арабскую графику являлось расширение ее использования на международном уровне. Арабское письмо применялось в Казахстане в духовных и светских школах, а также в официальной переписке, так как арабский язык являлся языком международного общения. Его красивым орнаментом украшали здания, ученые и поэты писали свои труды на арабском языке, украшая их страницы рисунками, выполненными нередко на высоком художественном уровне.

В 1912 году Ахмет Байтурсынов в целях адаптации казахской письменности на основе арабской графики к требованиям того времени осуществил ее реформирование, дав возможность пользоваться ею миллионам казахов, живущим за границей. Новый алфавит, получивший название «Жаңа емле» («Новая орфография»), до сих пор применяется казахами, живущими в Китае, Афганистане и Иране. В то же время, по мнению исследователей и общественных деятелей того периода, арабское письмо (народное название «Төте жазу»), сыграв свою значимую роль в развитии казахского языка, в начале XX века исчерпало свой потенциал.

С 1929 года на территории Казахстана вводится новый латинизированный алфавит – «Единый тюркский алфавит». Письменность на основе латиницы просуществовала до 1939 года, и через 11 лет латиницу сменил кириллический алфавит.

В 1940 году был принят Закон «О переводе казахской письменности с латинизированной на новый алфавит на основе русской графики».

Вопрос о необходимости перехода на латинскую графику был инициирован казахстанскими общественными деятелями и специалистами в области лингвистики еще в первые годы Независимости. Впервые вопрос о целесообразности изменения графики казахского языка был озвучен в 1992 году в рамках проходившего в Турции Тюркологического конгресса, на котором присутствовали представители тюркоязычных народов, проживавших на территории бывшего СССР. После Конгресса директор Института языкознания академик Абдуали Кайдар написал письмо Президенту Н. А. Назарбаеву, где отметил, что многие тюркоязычные страны после развала Советского Союза уже освоили латинский алфавит, а потому и Казахстан должен последовать их примеру. К письму прилагались разработанная Институтом языкознания Концепция перехода на латиницу и первый проект казахского алфавита на основе латинской графики. Предложение было внимательно изучено. Однако экспертные оценки показали, что общество еще не готово к столь резким переменам. Вопрос вновь встал на повестке дня в 2006 году, когда, выступая на Ассамблее народа Казахстана, Лидер государства отметил, что латинская графика доминирует в мировом коммуникационном пространстве, и предложил специалистам вернуться к обсуждению вопроса о возможности перехода на латиницу. Совершенно логично, что вопрос о поэтапном переходе на латинскую графику нашел свое отражение в новом стратегическом документе «Стратегия «Казахстан–2050». В Послании Президента народу в 2012 году «Стратегия «Казахстан–2050»: новый политический курс состоявшегося государства» сказано, что пришло время модернизации казахского языка. Казахский язык «должен стать консолидатором народа Казахстана». «Казахский язык – это наш духовный стержень. Наша задача – развивать его, активно используя во всех сферах. Мы должны оставить в наследство нашим потомкам современный язык, в котором к опыту многих поколений наших предков был бы гармонично добавлен и наш заметный след... Наш суверенитет, наша независимость наконец-то обретут то, что скрепляет нацию, цементирует ее, – это родной язык. Это главный бриллиант в короне суверенности нашего государства», – отметил Президент. Тогда же была указана точная дата перевода казахской письменности на латинскую графику – 2025 год.

***

27 октября 2017 года вышел указ Президента Республики Казахстан Нурсултана Назарбаева: «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику».

19 февраля 2018 года Глава государства Нурсултан Назарбаев подписал документ о внесении изменения в Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику». В приложении Указа опубликован алфавит казахского языка изложенный в новой редакции.

 


 

 

  1. Статья Главы государства "Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания" [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.akorda.kz/ru/events/akorda_news/press_conferences/statya-glavy-gosudarstva-vzglyad-v-budushchee-modernizaciya-obshchestvennogo-soznaniya (дата обращения 03.04.2018)
  2. История развития казахской письменности // Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания: методическое пособие по информационно-разъяснительной работе. – Астана, 2017. – С.21-27.
  3. О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.akorda.kz/ru/legal_acts/decrees/o-perevode-alfavita-kazahskogo-yazyka-s-kirillicy-na-latinskuyu-grafiku (дата обращения 27.02.2018)
  4. О внесении изменения в Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» [Электронный ресурс]. – Режим доступа:   http://www.akorda.kz/ru/legal_acts/decrees/o-vnesenii-izmeneniya-v-ukaz-prezidenta-respubliki-kazahstan-ot-26-oktyabrya-2017-goda-569-o-perevode-alfavita-kazahskogo-yazyka-s-kirillicy (дата обращения 27.02.2018)